Visualizzazione post con etichetta dizionario dialettale. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta dizionario dialettale. Mostra tutti i post

martedì 8 agosto 2017

Dizionario di Proverbi e Aforismi in dialetto Catanzarese tra Simeri, Sellia, Taverna

DITTAGGI, PROVERBI E AFORISMI
di  Marcello Barberio

Il dialetto è la lingua naturale e il simbolo dell’identità di un gruppo sociale: esprime i “pensieri” di un’etnia, cogliendo la dinamica delle trasformazioni e delle persistenze culturali, economiche e sociali della realtà dei parlanti. Non esiste, perciò, un dialetto calabrese, ma tanti dialetti, che si differenziano per aree territoriali (convenzionalmente 3) e addirittura nell’ambito delle frazioni di uno  stesso comune. Si pensi al betacismo (confusione tra “v” e “b”: santa Barbara in santa Varvara; a bricatera in vricatera)  e all’assimilazione dei gruppi consonantici “mb” e “nd” in “mm” e “nn” (zimba a Catanzaro e Simeri diventa zimma a Crichi e Sellia; così “quandu” che diventa “quannu”).
“I proverbi d’ogni popolo, dopo la Bibbia, sono il libro più gravido di pensieri”, ammoniva Nicolò Tommaseo  nel suo Dizionario Estetico. Infatti, fino a metà del secolo scorso, il “sapere popolare” della civiltà contadina veniva trasmesso prevalentemente per via orale, attraverso gli insegnamenti domestici, dei massari e dei maestri artigiani, ancora prima della scuola e della parrocchia.
I dittaggi   -  al pari dei canti popolari vernacolari  -  rappresentano il grande patrimonio di una cultura oggi in via di estinzione e sono ispirati ai temi dell’amore, delle operazioni colturali in agricoltura, dei mestieri, delle ricorrenze civili e religiose, delle stagioni e della vita. Perciò non possiamo permetterci di perdere questi lasciti del passato, che  –  contestualizzati   -   conservano una propria valenza culturale anche nella civiltà del villaggio globale, dove alcuni temi non sono del tutto scomparsi e anzi sono, in qualche misura, radicati come cultura materiale.  Temi, stereotipi e ideologia complessiva, in contesti locali tradizionalmente “chiusi”, costituiscono cultura attuale in desuetudine, come risultato della codificazione di esperienze e saperi millenari, nell’archivio dell’oralità del mondo agricolo e pastorale e di certi riti religiosi e pagani.
Questo non significa permanenza immobile in una cultura “altra”, fuori dal tempo e dalla storia, a dispetto dei mutamenti intervenuti e di semplicistici processi di destorificazione.  
I proverbi, in definitiva, sono pillole di memoria collettiva, da interpretare come “narrazione” più che come “informazione”, filtrata dalla soggettività e dall’intermediazione di chi racconta, nella sua duplice qualità di narratore e di testimone liminale. A proposito, poi, delle trasformazioni e dei cambiamenti  intervenuti negli ultimi 40 anni, va sottolineato come alcuni risultino di difficile comprensione, forse perché poco indagati, come     (inoltrandoci nel campo dell’effimero omologante) la moda giovanile del tatuaggio di espressioni latine del tipo: “carpe diem” (“oja pe’ oja, domana pe’ domana”) di Orazio, “nomen omen”(‘e megghju ‘e mmegghju) di Giustiniano, “caro podici!” (vaff...) di Flacco.  Con buona pace per l’ardito  adattamento dialettale e tralasciando le colorite persistenze semantiche legate al tributo della prelibazione degli abusati diritti consuetudinari medievali. Diversi studi demologici mettono in guardia sul pericolo della deculturazione operata dall’alto e invitano a procedere a rinnovate verifiche della persistenza nelle nostre comunità locali dei temi folcklorici tipici della civiltà contadina e pastorale, come l’organizzazione del lavoro, le forme di subalternità,  la misoginia e la connessione dei lunari e delle festività religiose con i protocolli colturali agro-zootecnici, sostanzialmente con la pianificazione delle principali pratiche agricole (aratura,semina, mietitura, trebbiatura, vendemmia,tosatura, potatura, molitura). Ultima precisazione: la trascrizione fonetica è quella proposta da Gerard Rohlfs, con l’avvertenza che col segno “X” viene indicato il suono velare aspirato della “f” (in “fico”= Xicu; in fiore= xiura e caffè= caxé), che le preposizioni “al”, alla, “ai”,“agli”, “alle” diventano “a ru”,  “a ra “, “a ri” (al plurale sia maschile che femminile). Gli articoli “il” e “la” diventano  “’u” e “’a”; il plurale è sempre “i”. La vocale finale “e” evolve in “a”, la “o” lunga e la “u” breve e lunga diventano “u” (ducia, fusu); il dittonga mento metafonico (“i” e “u” si dittongano in “ie” e “uo”, come in medicu in miedicu e grossu in gruossu) è presnte solo nella zona montana presilana



Aforismi su Amore e famiglia

‘ a ximmina ha de parrara quannu piscia ‘u galinu
‘a ximmina cchi ciància, ominu cchi giura e cavaddu cchi suda, ‘un cridìra a nessunu
‘a ximmina quannu si marita para ‘na zzita, poi quannu è maritata scarpi ‘e pezza e cozetti calati
‘a mugghiera ‘e l’altri è sempra cchiù bedda
‘a vecchia ‘un vo jocu, vo’ pana, vinu e xocu
‘a ximmina e ru ciucciu, ‘un si portanu ara xera
‘a ximmina ‘e bbona razza, a cinquant’anni abbrazza
‘a ximmina senza pettu è comun a vetrina senza piatti
‘a ximmina cchi va fora, né xilatu né lenzola
‘a ximmina misa ‘u diavulu ‘ntra bottigghia
‘a ximmina è comu ‘u carbuna: astutatu ti tingia e allumatu ti vruscia
‘a ximmina comu ‘a consi e l’ominu comu ‘a pensa
‘a ximmina ridarola è sempra puttagnola
‘a ximmina fa ‘a guerra e ‘a ximmina fa ‘a pàcia
‘a ximmina ‘e mala simenza, comu è ‘a pensa
‘a ximmina è comu ‘a campana: si ‘un ra scotuli ‘un sona
‘a ximmina baffuta è sempra piaciuta
‘a ximmina chi si vergogna ‘un trova maritu
‘a ximmina è comu i gatti, prima t’accarizza e poi ti raccina
 all’ominu vecchiu e a cavuli xiuruti, chiddu cchi xa’ è perdutu
‘amara ‘a ximmina maritata cchi sta ccu socera e canata
‘a mugghiera  ‘e  l’atri è sempra cchiù bedda
 China si curca ccu ra mamma ‘u chiamu tata
 Ccu nuddu pozzu e ccu mugghierimma pozzu
 ccu ‘na xigghia centu jennari vodi avira
 dolura ‘e vuvitu e de mugghiera, assai dola e pocu dura
 doppu a cinquantina, lassa ‘a ximmina e va’ ‘ncantina
 duva ci su campani, ci su puttani
 ximmina e focu, un ti xidara
 ximmina  ‘e chiesa, diavulu ‘ncasa
 ximmini beddi e cavaddi ‘e carrozza, na bbona giuventù e na mala vecchizza
 ximmini e ventu cangianu a ogni momentu
 ximmini e focu stuzzicali pocu
 ximmina senza ominu è ximmina senza numa
 ximmina maritata è sempra rispettata
 xigghia ximmina e mala nottata
 xigghia ximmina e vutta china càcciatili quantu prima
 I ximmini beddi si pijau omini brutti
 L’agnedda vo’ nu vecchiu muntuna e ra crapa vo’ ‘nu cerbedduna
 L’ominu ppe natura guarda pettu e culu
 Mala ximmina e cavaddu ‘e carrozza, bona gioventù e mala vecchizza
 Occhiu cchi ‘un vida, cora cchi ‘un dola
 Ominu ‘e vinu ‘un vala nu carrinu
 Quannu a ximmina motica l’anca o è puttana o pocu cce manca
 Si a ximmina cridi, lucia ‘e paradisu ‘un vidi
 Si nescia bedda è ximmina maritata
 Si teni ‘a mugghiera bedda, sempra pensi e si teni sordi sempra cunti
 Si ddici donna dici dannu
 Si chiova e malu tempu fa, amara ‘a ximmina cchi a casa d’atri sta
 Si ‘un c’è ominu ‘un c’è numa
 Simpaticu ‘nchiazza, truvulu ‘ncasa
 Tira cchiù  ‘nu pilu a ra sagghiuta ca na parigghia ‘e  voi ara discesa
 U matrimoniu è comu ‘a morta: pochi c’arrivanu pronti

 Massime sulle attività agricole


          C:\Users\Marcello\Desktop\Immagine 008.jpg

A ‘ncampanamma a vacca!
A jennaru puta paru, ma ‘u veru putazzu è du misa ‘e marzu
Annata d’erba, annata ‘e mmerda
A niva porta pana e u gelu fama
A provvista ccu ra luna a criscimogna  (1)
A putatura ccu ra luna calanta
A Sant’Andria, ‘u massaru siminatu avìa (2)
Ari morti, ‘a niva è ari porti
A ra Mmeculata l’agghianna è dirramata (3)
A Santa Lucia ‘u ranu è intra ‘a sporìa (2)
A ru malu zappatura nessuna zappa piàcia
A ra piséra ci vo’ ventu (4)
A Santu Luca(18 ott.) minta ‘a fava dintra ‘a buca
A Santu Martinu ogni vutta è vinu
A Santu Nicola ogne mandra fa ra prova
Assistutu comu i metituri all’anta
Caca  cchiu ‘nu voi ca centu passari
Ccu ri troni ‘e marzu si respijanu i serpi
Ccu ru tempu maturanu i scattigni
Doppu maiu vena giugnu, turituppita ca metimma
Erba cruda e favi cotti fanu mala tutta ‘a notta
Frevaru curtu e amaru
Giugnu ccu ra facia ‘mpugnu
I ‘ncarramma i gregni ara timogna (5)
I vacchi ppe grandizzi e ri pecuri ppe ricchizzi(6)
Jennaru fa l’agneddi e frevaru i peddi (7)
Jennaru simina paru e giugnu meta tunnu
                                 C:\Users\Marcello\Desktop\Immagine 005.jpg
Jennaru siccu, massaru riccu, jennaru vagnatu, massaru ruvinatu
L’acqua ‘e giugnu ruvina ‘u munnu
Marzu fa i Xiuri e aprila nna l’onuri
‘N’acqua  ‘e maju e dui d’aprila (8)
Olivu cchi xiura ad aprila inchia ‘u varrila, a maju inchia u staru, a giugnu inchia ‘u pugnu.(8a)
Paura e no sipàla guarda vigna
Quannu l’acqua è da muntagna, pigghia ‘a zappa e va’ ‘ncampagna,
Quannu l’acqua è da marina pigghia  ‘a pignata e va’ e cucina
Quannu Xiura l’ammennulara, è na vera menzognara
Quannu ‘u persicu Xiura e matura, ‘u jornu ccu ra notta si misura
Quannu arriva ‘a Cannilora, chianta pipi e pumadora
Quannu canta ‘u scropìu, ‘u vernu si nne jiu
Quannu chiova dintra agustu, si fa ogghiu, xunci e mustu
Quannu chiova a Santu Janni, né nuci né castagni
Quannu chiova e mina ventu, vavattinna a ru straventu
Quannu canta ‘a cicala, curri curri ‘a ra xicara(9)
Quattru aprilanta, jorni quaranta
Saluta e fraschi, dissa ra crapa
Si lavuri mala, malu meti
Si manca l’erba a frevaru, ‘un cacciara i pecuri du vadu (10)
Si marzu ‘un marzia, giugnu ‘un palìa
Si pe’ marzu ‘un puti ‘a vigna, ha’ perdutu ‘a vindigna
Si vo’ avira bbonu mustu, azzappa ‘a vigna dintra agustu
Si vo’ ma inchi ‘u granaru, zappulia a jennaru
Simina xasulu e simina sulu
Simina quannu vo’ ca giugnu meti
Si ‘u vernu ‘un vernizza e ‘a stata ‘un statizza, l’annata ‘un garbizza
U ciucciu chi ‘un vo vivira ‘un ha bisognu ‘e frisculiara
U ciucciu di zingari mora ‘manu di cunni
U friddu e marzu percia i corna a ru viteddazzu
U grastatu ppe l’agneddi, ‘u culostru ppe ri viteddi (11)
U piru chiumputu cada sulu (12)
U ranu ‘e dui  patruni resta de metìra e ru cavaddu mora de sita
Va comu ‘u percedduzzu all’agghianna
Vamparati ppe ra ricotta, seru ppe ri cani e cucchiata ppe ru capurala (13)
Vasciati erba c’aratu passa
Zzappuliata  ‘e ximmina e lavuratu  ‘e vacca, povera terra cchi ce ‘ncappa                                                                               


Aforismi sulla vita di relazione

Abitu ‘un fa monacu e chirica ‘un fa previta
A chiazza e a xera ‘ud’ aparira  ‘a tabacchera
‘A ximmina comu ‘a conzi e l’ominu comu ‘a pensa
‘A xortuna è di vacabunni
‘A  freva  ‘e continuu ammazza ll’ominu
Amicu du bon tempu cancia ccu ru ventu
A nessunu pozzu e ‘a mugghierimma potti
Brodu ‘e gaddina e sciruppu ‘e cantina
Catarru: vinu ccu ru carru
Chianu chianu ‘u malatu si porta ‘u sanu
China pecura si xa, lupu sa mancia
China pratica ccu ru zoppu, all’annu zoppìa
China sparta pigghia ‘a mugghi parta
China ti vo’ bena ti xa ciancira e china ti vo’ mala ti xa ridira
Cci nnà cchiù iddu ca nu panaru  ‘e vermituri
Ccu pana morìu e ccu xocu campau
Cu pulici ti curchi e cu cimici ti levi
Cumbinatu ntridici uri e nu quartu (14)
Ddiu ma mi scampa e libera di mali vicini
Ddiu ma mi scansa ‘e l’omini senza varba e di ximmini pilusi
Doppu  ‘a cinquantina ‘nu mala ‘a matina
‘E venneri e de marti né si spusa né si parta né si dà principiu d’arta
Xa’ comu ti ficiaru ca ‘ud’è peccatu
Xa ru cunnu numma va ara guerra
Xatica ‘e notta, vrigogna ‘e jornu
Xigghi picciri guai picciri, xigghi ranni guai ranni
Xina cchi ‘u medicu studìa  ‘u malatu sinne và
I dinari xanu venira ‘a vista ari cecati
I xigghi sù ricchizza
I morti ccu i morti e i vivi ccu i  biscotti
Juncita cu i megghiu toi e facci i spisi
L’ominu si pigghia da’ palora e i voi di corna
L’omu senza vizzi ‘un vala nenta
L’ominu valenta ‘un mora pezzenta
Mala ‘un xara, paura non avira
M’è  ominu e mm’è de pagghia (15)
‘Na vota si xutta a vecchia
Niguru ccu niguru ‘un tincia
Ominu  ‘e mala simenta, comu ‘a xa ‘a pensa
Palummu mutu ‘un po’ essera servutu
Puru i pulici tenanu ‘a tussa
Pigghjia primu e pigghia ‘n’ossu
                                             C:\Users\Marcello\Desktop\Immagine 006.jpg
Saluta e fraschi – dissa ra crapa
Si l’allisci aza ra cuda
Si ti punci nesci xora
Si ‘un ti gratti ccu ri...........

mercoledì 13 febbraio 2013

" A Freva e Criscimognu " Ricordi, rievocazioni dei tempi che furono



Neppure la febbre è come quella di una volta! Oggi appena i nostri figli hanno qualche decimo di febbre subito la tachipirina o antibiotici vari, febbre causata da batteri, da germi o più normalmente dall’influenza annuale che si presenta puntualmente con i primi freddi sempre con un nome diverso. Chi di voi si ricorda la salutare Freva e criscimognu ? quella particolare febbre che serviva per far crescere il corpo di noi ragazzi, una febbre che arrivava anche a 40 gradi ti faceva delirare ma era salutare, serviva alla tua crescita. Mi ricordo un particolare episodio quando per diversi giorni non andai a scuola con mia nonna che mi portava come cura un caldissimo brodo di gallina dicendomi “ Figliarellu meu nnun ti preoccupara cchista è nna freva e criscimognu, quannu ti passa diventi cchiù  bellu, chiù atu” Effettivamente sembrava vero dopo che passava la febbre mi sentivo  più alto più in salute così quando qualche parente ti vedeva  fuori dopo la malattia dicendoti : “ figliarè mamma  mia comu stai diventannu atu ... 

martedì 29 marzo 2011

Dizionario dialettale Selliese ( Lettera Z )

Siamo arrivati alla fine di questo interessante dizionario dialettale Selliese, mi preme innanzitutto ringraziare i tanti utenti che con i loro vari commenti hanno contribuito nel renderlo più completo, con l'aggiunta di nuove parole, alcune delle quali sconosciute anche a me.
Z come zappuna, attrezzo immancabile in ogni casa, anche  nel palazzo du baruna sutta u castello intra i magazzeni c'eranu i zappuni certo loro i nobili non li usavano  altrimenti rischiavano di rovinarsi le delicate manine. Finito il dizionario con il mese d'aprile   faremo un nuovo lavoro, anzi lo riprenderemo visto che eravamo arrivati alla lettera B per quanto riguarda i  PROVERBI , MODI DI DIRE, "DITTI " CALABRESI  Una ricerca meticolosa sui vari libri dove riscopriremo l'antica saggezza popolare che trovava con un proverbio la soluzione ai vari problemi

 ZACURAFA grosso ago

ZAGARELLA s.f. Fettuccina di stoffa colorata
ZAINU s.m. Zaino
ZIBIBBU s.m. Zibibbo
ZINNU s.m. Margine
ZZA s.f. Zia
ZZACCAGNU s.m. Coltello

ZZACCHINU s.m. Collo del maiale
ZZANCU s.m. Fango
ZZANIFO’ esclam. Minaccia detta ad un cane per allontanarlo

martedì 22 marzo 2011

Dizionario dialettale Selliese ( Lettera V )

 Penultimo appuntamento con il nostro vocabolario dialettale, siamo quindi quasi arrivati alla fine di quest'importante lavoro alla ricerca dei tanti vocaboli spesso dimenticati che fanno parte del nostro bagaglio culturale. V come vertula presente in ogni casa, in ogni stalla indispensabile quando si andava in campagna, la si riempiva dei vari ortaggi,verdure ecc, messa a" mezzu u mastu " Come al solito chiedo il vostro prezioso contributo inserendo nei vari commenti dei nuovi vocaboli che iniziano con la V
VACABUNNU s.m. Vagabondo
VACANTA agg. Vuoto
VACANTATA zona di un burrone non esposta al sole
VACCARU s.m. Bovaro
VACCARU località di Sellia
VACILA s.m. Bacinella
VADU.verbo andare
VAGNARA verbo Bagnare
VAJANA s.f. Botta, Percossa
VAJANELLA s.f. Fagiolina
VALIRA verbo Valere
VALLA s.f. Valle
VAMMACIA s.f. Cotone, Ovatta
VAMPA s.f. Fiamma
VAMPATA sensazione di calore
VAMPARATA.rami secchi per accendere il fuoco
VAMBULILLA.piccoli moscerini
VARANNA località di Sellia
VARARA verbo Crollare
VARBA s.f. Barba
VARBERI s.m. Barbiere
VARBERIA s.f. Sala da barba
VARCU.passaggio per entrare in un fondo
VARCHIARA. prendere a schiaffi

lunedì 28 febbraio 2011

Dizionario dialettale Selliese (lettera U )


Terz'ultima lettera del nostro vocabolario dialettale Selliese. Lettera U come "untara" bellissima espressione in dialetto la quale non trova un appropriata traduzione in Italiano, "untara u pana intra a sarza" che tradotta diventa inzuppare il pane dentro il sugo,  come vedete perde tutto il suo fascino, perde tutto il movimento dell'azione. La lettera U una lettera  molta avara di parole,cercate nei commenti di trovarne eventualmente di nuove.Stiamo ultimando un bel lavoro, nel  mese di marzo sarà completato con le due ultime lettere la V-Z

‘U art. Il, lo
‘U congiunz. Non
‘U congiunz. Che, Per
UGNA s.f. Unghia
UMBRELLU s.f. Ombrello
UMULU. umile
UN congiunz. Che
UNNICI numero Undici
UNTARA verbo Ungere, Inzuppare
UNU(A) art. indeterm. Uno(a)
URA s.f. Ora
URGIULA s.f. Ulcera
URMU s.m. A bocca asciutta
URULU s.m. Tozzo
URTIMU agg. Ultimo

Autore: sellia racconta. Si prega di inserire il link a chi ne fa uso (anche in modo parziale) con esplicito riferimento della fonte

mercoledì 16 febbraio 2011

Dizionario dialettale Selliese ( Lettera T )

Ultimi  quattro vocaboli per terminare il nostro vocabolario dialettale Selliese,dopo la lettera T  durante questo mese di febbraio inseriremo la U. Mentre la V e la Z saranno inserite nel mese di Marzo. Da Aprile riprenderemo il dizionario dei ditti e proverbi Calabresi,insomma non ci fermeremo mai. Ritornando alla lettera T...... T come trappitu erano veramente tanti i trappiti che ricadevano all'interno del nostro borgo ( ne abbiamo parlato in modo esaustivo QUI ) L'intera economia di Sellia ruotava quasi esclusivamente sulle olive se l'annata era buona  anche tutte le altre attività ne beneficiavano. Come al solito chiedo il vostro cortese contributo nel'inserire nei commenti nuovi vocaboli che iniziano con la T.
  • TABACCHIARA.chi usa spesso il tabacco per il naso
  • TABBACCHINU.negozio tabacchi
  • TABACCU s.m. Tabacco
  • TACCHIARA verbo Camminare svelto
  • TACCHINU s.m. Tacchino
  • TACCU s.m. Tacco
  • TADDEU.persona stupida
  • TAGGHIARA verbo Tagliare
  • TAGGHIOLA s.m. Tagliola
  • TAINUTU.persona rozza,ignorante
  • TALIARA verbo Osservare
  • TALLU..tallo della pianta
  • TAMARRU s.m. Rozzo, villano
  • TAMMURRU.tamburo