DITTAGGI, PROVERBI E AFORISMI
di Marcello Barberio
Il dialetto è la lingua naturale e il simbolo dell’identità di un gruppo sociale: esprime i “pensieri” di un’etnia, cogliendo la dinamica delle trasformazioni e delle persistenze culturali, economiche e sociali della realtà dei parlanti. Non esiste, perciò, un dialetto calabrese, ma tanti dialetti, che si differenziano per aree territoriali (convenzionalmente 3) e addirittura nell’ambito delle frazioni di uno stesso comune. Si pensi al betacismo (confusione tra “v” e “b”: santa Barbara in santa Varvara; a bricatera in vricatera) e all’assimilazione dei gruppi consonantici “mb” e “nd” in “mm” e “nn” (zimba a Catanzaro e Simeri diventa zimma a Crichi e Sellia; così “quandu” che diventa “quannu”).
“I proverbi d’ogni popolo, dopo la Bibbia, sono il libro più gravido di pensieri”, ammoniva Nicolò Tommaseo nel suo Dizionario Estetico. Infatti, fino a metà del secolo scorso, il “sapere popolare” della civiltà contadina veniva trasmesso prevalentemente per via orale, attraverso gli insegnamenti domestici, dei massari e dei maestri artigiani, ancora prima della scuola e della parrocchia.
I dittaggi - al pari dei canti popolari vernacolari - rappresentano il grande patrimonio di una cultura oggi in via di estinzione e sono ispirati ai temi dell’amore, delle operazioni colturali in agricoltura, dei mestieri, delle ricorrenze civili e religiose, delle stagioni e della vita. Perciò non possiamo permetterci di perdere questi lasciti del passato, che – contestualizzati - conservano una propria valenza culturale anche nella civiltà del villaggio globale, dove alcuni temi non sono del tutto scomparsi e anzi sono, in qualche misura, radicati come cultura materiale. Temi, stereotipi e ideologia complessiva, in contesti locali tradizionalmente “chiusi”, costituiscono cultura attuale in desuetudine, come risultato della codificazione di esperienze e saperi millenari, nell’archivio dell’oralità del mondo agricolo e pastorale e di certi riti religiosi e pagani.
Questo non significa permanenza immobile in una cultura “altra”, fuori dal tempo e dalla storia, a dispetto dei mutamenti intervenuti e di semplicistici processi di destorificazione.
I proverbi, in definitiva, sono pillole di memoria collettiva, da interpretare come “narrazione” più che come “informazione”, filtrata dalla soggettività e dall’intermediazione di chi racconta, nella sua duplice qualità di narratore e di testimone liminale. A proposito, poi, delle trasformazioni e dei cambiamenti intervenuti negli ultimi 40 anni, va sottolineato come alcuni risultino di difficile comprensione, forse perché poco indagati, come (inoltrandoci nel campo dell’effimero omologante) la moda giovanile del tatuaggio di espressioni latine del tipo: “carpe diem” (“oja pe’ oja, domana pe’ domana”) di Orazio, “nomen omen”(‘e megghju ‘e mmegghju) di Giustiniano, “caro podici!” (vaff...) di Flacco. Con buona pace per l’ardito adattamento dialettale e tralasciando le colorite persistenze semantiche legate al tributo della prelibazione degli abusati diritti consuetudinari medievali. Diversi studi demologici mettono in guardia sul pericolo della deculturazione operata dall’alto e invitano a procedere a rinnovate verifiche della persistenza nelle nostre comunità locali dei temi folcklorici tipici della civiltà contadina e pastorale, come l’organizzazione del lavoro, le forme di subalternità, la misoginia e la connessione dei lunari e delle festività religiose con i protocolli colturali agro-zootecnici, sostanzialmente con la pianificazione delle principali pratiche agricole (aratura,semina, mietitura, trebbiatura, vendemmia,tosatura, potatura, molitura). Ultima precisazione: la trascrizione fonetica è quella proposta da Gerard Rohlfs, con l’avvertenza che col segno “X” viene indicato il suono velare aspirato della “f” (in “fico”= Xicu; in fiore= xiura e caffè= caxé), che le preposizioni “al”, alla, “ai”,“agli”, “alle” diventano “a ru”, “a ra “, “a ri” (al plurale sia maschile che femminile). Gli articoli “il” e “la” diventano “’u” e “’a”; il plurale è sempre “i”. La vocale finale “e” evolve in “a”, la “o” lunga e la “u” breve e lunga diventano “u” (ducia, fusu); il dittonga mento metafonico (“i” e “u” si dittongano in “ie” e “uo”, come in medicu in miedicu e grossu in gruossu) è presnte solo nella zona montana presilana
Aforismi su Amore e famiglia
‘ a ximmina ha de parrara quannu piscia ‘u galinu
‘a ximmina cchi ciància, ominu cchi giura e cavaddu cchi suda, ‘un cridìra a nessunu
‘a ximmina quannu si marita para ‘na zzita, poi quannu è maritata scarpi ‘e pezza e cozetti calati
‘a mugghiera ‘e l’altri è sempra cchiù bedda
‘a vecchia ‘un vo jocu, vo’ pana, vinu e xocu
‘a ximmina e ru ciucciu, ‘un si portanu ara xera
‘a ximmina ‘e bbona razza, a cinquant’anni abbrazza
‘a ximmina senza pettu è comun a vetrina senza piatti
‘a ximmina cchi va fora, né xilatu né lenzola
‘a ximmina misa ‘u diavulu ‘ntra bottigghia
‘a ximmina è comu ‘u carbuna: astutatu ti tingia e allumatu ti vruscia
‘a ximmina comu ‘a consi e l’ominu comu ‘a pensa
‘a ximmina ridarola è sempra puttagnola
‘a ximmina fa ‘a guerra e ‘a ximmina fa ‘a pàcia
‘a ximmina ‘e mala simenza, comu è ‘a pensa
‘a ximmina è comu ‘a campana: si ‘un ra scotuli ‘un sona
‘a ximmina baffuta è sempra piaciuta
‘a ximmina chi si vergogna ‘un trova maritu
‘a ximmina è comu i gatti, prima t’accarizza e poi ti raccina
all’ominu vecchiu e a cavuli xiuruti, chiddu cchi xa’ è perdutu
‘amara ‘a ximmina maritata cchi sta ccu socera e canata
‘a mugghiera ‘e l’atri è sempra cchiù bedda
China si curca ccu ra mamma ‘u chiamu tata
Ccu nuddu pozzu e ccu mugghierimma pozzu
ccu ‘na xigghia centu jennari vodi avira
dolura ‘e vuvitu e de mugghiera, assai dola e pocu dura
doppu a cinquantina, lassa ‘a ximmina e va’ ‘ncantina
duva ci su campani, ci su puttani
ximmina e focu, un ti xidara
ximmina ‘e chiesa, diavulu ‘ncasa
ximmini beddi e cavaddi ‘e carrozza, na bbona giuventù e na mala vecchizza
ximmini e ventu cangianu a ogni momentu
ximmini e focu stuzzicali pocu
ximmina senza ominu è ximmina senza numa
ximmina maritata è sempra rispettata
xigghia ximmina e mala nottata
xigghia ximmina e vutta china càcciatili quantu prima
I ximmini beddi si pijau omini brutti
L’agnedda vo’ nu vecchiu muntuna e ra crapa vo’ ‘nu cerbedduna
L’ominu ppe natura guarda pettu e culu
Mala ximmina e cavaddu ‘e carrozza, bona gioventù e mala vecchizza
Occhiu cchi ‘un vida, cora cchi ‘un dola
Ominu ‘e vinu ‘un vala nu carrinu
Quannu a ximmina motica l’anca o è puttana o pocu cce manca
Si a ximmina cridi, lucia ‘e paradisu ‘un vidi
Si nescia bedda è ximmina maritata
Si teni ‘a mugghiera bedda, sempra pensi e si teni sordi sempra cunti
Si ddici donna dici dannu
Si chiova e malu tempu fa, amara ‘a ximmina cchi a casa d’atri sta
Si ‘un c’è ominu ‘un c’è numa
Simpaticu ‘nchiazza, truvulu ‘ncasa
Tira cchiù ‘nu pilu a ra sagghiuta ca na parigghia ‘e voi ara discesa
U matrimoniu è comu ‘a morta: pochi c’arrivanu pronti
Massime sulle attività agricole
A ‘ncampanamma a vacca!
A jennaru puta paru, ma ‘u veru putazzu è du misa ‘e marzu
Annata d’erba, annata ‘e mmerda
A niva porta pana e u gelu fama
A provvista ccu ra luna a criscimogna (1)
A putatura ccu ra luna calanta
A Sant’Andria, ‘u massaru siminatu avìa (2)
Ari morti, ‘a niva è ari porti
A ra Mmeculata l’agghianna è dirramata (3)
A Santa Lucia ‘u ranu è intra ‘a sporìa (2)
A ru malu zappatura nessuna zappa piàcia
A ra piséra ci vo’ ventu (4)
A Santu Luca(18 ott.) minta ‘a fava dintra ‘a buca
A Santu Martinu ogni vutta è vinu
A Santu Nicola ogne mandra fa ra prova
Assistutu comu i metituri all’anta
Caca cchiu ‘nu voi ca centu passari
Ccu ri troni ‘e marzu si respijanu i serpi
Ccu ru tempu maturanu i scattigni
Doppu maiu vena giugnu, turituppita ca metimma
Erba cruda e favi cotti fanu mala tutta ‘a notta
Frevaru curtu e amaru
Giugnu ccu ra facia ‘mpugnu
I ‘ncarramma i gregni ara timogna (5)
I vacchi ppe grandizzi e ri pecuri ppe ricchizzi(6)
Jennaru fa l’agneddi e frevaru i peddi (7)
Jennaru simina paru e giugnu meta tunnu
Jennaru siccu, massaru riccu, jennaru vagnatu, massaru ruvinatu
L’acqua ‘e giugnu ruvina ‘u munnu
Marzu fa i Xiuri e aprila nna l’onuri
‘N’acqua ‘e maju e dui d’aprila (8)
Olivu cchi xiura ad aprila inchia ‘u varrila, a maju inchia u staru, a giugnu inchia ‘u pugnu.(8a)
Paura e no sipàla guarda vigna
Quannu l’acqua è da muntagna, pigghia ‘a zappa e va’ ‘ncampagna,
Quannu l’acqua è da marina pigghia ‘a pignata e va’ e cucina
Quannu Xiura l’ammennulara, è na vera menzognara
Quannu ‘u persicu Xiura e matura, ‘u jornu ccu ra notta si misura
Quannu arriva ‘a Cannilora, chianta pipi e pumadora
Quannu canta ‘u scropìu, ‘u vernu si nne jiu
Quannu chiova dintra agustu, si fa ogghiu, xunci e mustu
Quannu chiova a Santu Janni, né nuci né castagni
Quannu chiova e mina ventu, vavattinna a ru straventu
Quannu canta ‘a cicala, curri curri ‘a ra xicara(9)
Quattru aprilanta, jorni quaranta
Saluta e fraschi, dissa ra crapa
Si lavuri mala, malu meti
Si manca l’erba a frevaru, ‘un cacciara i pecuri du vadu (10)
Si marzu ‘un marzia, giugnu ‘un palìa
Si pe’ marzu ‘un puti ‘a vigna, ha’ perdutu ‘a vindigna
Si vo’ avira bbonu mustu, azzappa ‘a vigna dintra agustu
Si vo’ ma inchi ‘u granaru, zappulia a jennaru
Simina xasulu e simina sulu
Simina quannu vo’ ca giugnu meti
Si ‘u vernu ‘un vernizza e ‘a stata ‘un statizza, l’annata ‘un garbizza
U ciucciu chi ‘un vo vivira ‘un ha bisognu ‘e frisculiara
U ciucciu di zingari mora ‘manu di cunni
U friddu e marzu percia i corna a ru viteddazzu
U grastatu ppe l’agneddi, ‘u culostru ppe ri viteddi (11)
U piru chiumputu cada sulu (12)
U ranu ‘e dui patruni resta de metìra e ru cavaddu mora de sita
Va comu ‘u percedduzzu all’agghianna
Vamparati ppe ra ricotta, seru ppe ri cani e cucchiata ppe ru capurala (13)
Vasciati erba c’aratu passa
Zzappuliata ‘e ximmina e lavuratu ‘e vacca, povera terra cchi ce ‘ncappa
Aforismi sulla vita di relazione
Abitu ‘un fa monacu e chirica ‘un fa previta
A chiazza e a xera ‘ud’ aparira ‘a tabacchera
‘A ximmina comu ‘a conzi e l’ominu comu ‘a pensa
‘A xortuna è di vacabunni
‘A freva ‘e continuu ammazza ll’ominu
Amicu du bon tempu cancia ccu ru ventu
A nessunu pozzu e ‘a mugghierimma potti
Brodu ‘e gaddina e sciruppu ‘e cantina
Catarru: vinu ccu ru carru
Chianu chianu ‘u malatu si porta ‘u sanu
China pecura si xa, lupu sa mancia
China pratica ccu ru zoppu, all’annu zoppìa
China sparta pigghia ‘a mugghi parta
China ti vo’ bena ti xa ciancira e china ti vo’ mala ti xa ridira
Cci nnà cchiù iddu ca nu panaru ‘e vermituri
Ccu pana morìu e ccu xocu campau
Cu pulici ti curchi e cu cimici ti levi
Cumbinatu ntridici uri e nu quartu (14)
Ddiu ma mi scampa e libera di mali vicini
Ddiu ma mi scansa ‘e l’omini senza varba e di ximmini pilusi
Doppu ‘a cinquantina ‘nu mala ‘a matina
‘E venneri e de marti né si spusa né si parta né si dà principiu d’arta
Xa’ comu ti ficiaru ca ‘ud’è peccatu
Xa ru cunnu numma va ara guerra
Xatica ‘e notta, vrigogna ‘e jornu
Xigghi picciri guai picciri, xigghi ranni guai ranni
Xina cchi ‘u medicu studìa ‘u malatu sinne và
I dinari xanu venira ‘a vista ari cecati
I xigghi sù ricchizza
I morti ccu i morti e i vivi ccu i biscotti
Juncita cu i megghiu toi e facci i spisi
L’ominu si pigghia da’ palora e i voi di corna
L’omu senza vizzi ‘un vala nenta
L’ominu valenta ‘un mora pezzenta
Mala ‘un xara, paura non avira
M’è ominu e mm’è de pagghia (15)
‘Na vota si xutta a vecchia
Niguru ccu niguru ‘un tincia
Ominu ‘e mala simenta, comu ‘a xa ‘a pensa
Palummu mutu ‘un po’ essera servutu
Puru i pulici tenanu ‘a tussa
Pigghjia primu e pigghia ‘n’ossu
Saluta e fraschi – dissa ra crapa
Si l’allisci aza ra cuda
Si ti punci nesci xora
Si ‘un ti gratti ccu ri...........